Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Подробно о статистической значимости

У меня пока катастрофически не хватает времени на пространные посты, но и блог забрасывать не хочется. Поэтому пока поделюсь интересной статьей (Зорин Н.А., «О неправильном употреблении термина «достоверность» в  российских научных психиатрических и  общемедицинских статьях»), в которой очень подробно разбирается, почему statistical significance можно переводить только как «статистическая значимость». Статья 2000 года, поэтому для кого-то может быть и не в новинку, но моя практика показывает, что еще далеко не все переводчики просвещены в этом вопросе. Каких только эквивалентов для слов significant и significance не используют (наиболее популярные — «достоверный» и «достоверность», самый шик — использовать в одном тексте несколько эквивалентов, чтобы читатель не утомился однообразием). В тексте статьи описаны все эти эквиваленты, а также подробно разобрано, что лежит в основе семантических трансформаций, осознанно или неосознанно производимых авторами научных публикаций и переводчиками. Описав понятийно-мировоззренческие и лингвистические механизмы трансформаций, в конце статьи автор выводит следующую цепочку силлогизмов, лежащую в основе подмены «статистической значимости» «достоверностью»:

Силлогизм первого порядка:

1. Посылка первая: Математика точная наука, ее выводы всегда достоверны.

2. Посылка вторая: Статистика – отрасль математики

3. Вывод: Статистика – точная наука, чьи выводы также достоверны.

Силлогизм второго порядка:

1. Статистика точная наука с достоверными выводами

2. «р<  «… –  математический символ, выражающий точность прогноза статистики. Значит,

3. «р<  «… – символ точности (истинности, достоверности и пр.), точнее, «р» – сама эта овеществленная  «достоверность».

Силлогизм третьего порядка:

1.  Если «р»<… – символ точности («истинности», «достоверности» и пр.)

2.  И, «р» называется «статистической значимостью», то

3.  Можно смело говорить о «статистической достоверности»

Также автор статьи рассматривает выражение «клинически значимый» (перевод выражения clinically meaningful или clinically significant, при этом последний вариант является неправильным уже с точки зрения английского языка).

Отдельно здесь надо сказать о переводах. Действительно одним из синонимов английского слова  «meaningful» является слово  «significant», однако, чтобы избежать «ложного узнавания»,приводящего к подмене смысла,  выражения типа «clinically meaningful» не следует переводить как «клинически значимый», а лучше подыскать другой перевод, например, «клинически выразительный».


28 января 2013 Elmitera | 12 комментариев

«Мы вас будем немножко профилактировать!»

Только что узнала новое слово — «профилактировать». Почему-то за более чем 5 лет работы переводчиком медицинских и фармацевтических текстов не встречала, теперь с трудом перевариваю.
Вот, откопала в Гугле:
«Какой препарат профилактирует простуды?»
«Корица защищает мозг и профилактирует диабет»
«… посоветуйте, как можно профилактировать детскую нервность?»

И примеры (поинтереснее) из совершенно другой области, где это слово тоже в ходу.
«ГАИ профилактирует водителей»
«В период новогодних праздников участковые полиции будут профилактировать семейно-бытовые конфликты»

Пока писала пост, уже привыкла к новому словечку, хотя привычное «предотвращать» все же кажется лучшим вариантом. По крайней мере, в медицинском контексте.


27 января 2013 Elmitera | 6 комментариев