У меня пока катастрофически не хватает времени на пространные посты, но и блог забрасывать не хочется. Поэтому пока поделюсь интересной статьей (Зорин Н.А., «О неправильном употреблении термина «достоверность» в российских научных психиатрических и общемедицинских статьях»), в которой очень подробно разбирается, почему statistical significance можно переводить только как «статистическая значимость». Статья 2000 года, поэтому для кого-то может быть и не в новинку, но моя практика показывает, что еще далеко не все переводчики просвещены в этом вопросе. Каких только эквивалентов для слов significant и significance не используют (наиболее популярные — «достоверный» и «достоверность», самый шик — использовать в одном тексте несколько эквивалентов, чтобы читатель не утомился однообразием). В тексте статьи описаны все эти эквиваленты, а также подробно разобрано, что лежит в основе семантических трансформаций, осознанно или неосознанно производимых авторами научных публикаций и переводчиками. Описав понятийно-мировоззренческие и лингвистические механизмы трансформаций, в конце статьи автор выводит следующую цепочку силлогизмов, лежащую в основе подмены «статистической значимости» «достоверностью»:
Силлогизм первого порядка:
1. Посылка первая: Математика точная наука, ее выводы всегда достоверны.
2. Посылка вторая: Статистика – отрасль математики
3. Вывод: Статистика – точная наука, чьи выводы также достоверны.
Силлогизм второго порядка:
1. Статистика точная наука с достоверными выводами
2. «р< «… – математический символ, выражающий точность прогноза статистики. Значит,
3. «р< «… – символ точности (истинности, достоверности и пр.), точнее, «р» – сама эта овеществленная «достоверность».
Силлогизм третьего порядка:
1. Если «р»<… – символ точности («истинности», «достоверности» и пр.)
2. И, «р» называется «статистической значимостью», то
3. Можно смело говорить о «статистической достоверности»
Также автор статьи рассматривает выражение «клинически значимый» (перевод выражения clinically meaningful или clinically significant, при этом последний вариант является неправильным уже с точки зрения английского языка).
Отдельно здесь надо сказать о переводах. Действительно одним из синонимов английского слова «meaningful» является слово «significant», однако, чтобы избежать «ложного узнавания»,приводящего к подмене смысла, выражения типа «clinically meaningful» не следует переводить как «клинически значимый», а лучше подыскать другой перевод, например, «клинически выразительный».
|