Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Провизор vs. переводчик: неочевидные параллели

На днях задумалась о том, как же меня угораздило получить две такие непохожие профессии, и тут поняла: не такие уж они разные. Во-первых, оба специалиста должны держать в голове большое количество информации «номенклатурного» характера. То есть таких сведений, которые можно просто запомнить, вызубрить, которые тяжело связать логическими связками. Такая информация легче всего запоминается в процессе ее активного использования: например, при работе в аптеке или в процессе перевода, чтения книг и пр.

Во-вторых, обе профессии сильно обесценены в глазах современного обывателя. Знаешь язык = умеешь переводить. Имеешь доступ в интернет = знаешь все о лекарствах. Могу утешить переводчиков тем, что большинство людей хотя бы знает, кто такой переводчик. Когда я говорю, что по первому образованию провизор, то в 90% случаев слышу в ответ: «Что это значит?».

И, наконец, провизор в аптеке, так и переводчик, интерпретирует чужую идею, чужие мысли. Переводчик воссоздает оригинальный текст на другом языке. Провизор выражает на языке лекарственных препаратов идею врача или посетителя аптеки о том, как вылечить пациента: подбирает лекарства согласно рецепту или переводит с языка «у меня болит живот», «сердце покалывает» на язык медицины и затем рекомендует какой-либо препарат (добросовестный провизор еще и советует сходить к врачу, как добросовестный переводчик просит заказчика уточнить у автора текста, что имеется в виду под какой-либо фразой или аббревиатурой).


21 ноября 2012 Elmitera | 3 комментария

Pharm dude

Заказчик внес корректировку в планы: вчера документы прислали на полдня позже обещанного срока, а вот дедлайн сдвинуть нельзя. Да еще и объем текста несколько превзошел ожидаемый. Пришлось трудиться в ударном режиме, только в полночь отправила последний файл. Чего только не сделаешь для любимых клиентов 🙂

А теперь давайте, наконец, поговорим о фармацевтическом переводе. Мне давно хотелось установить более-менее точное соответствие между словами «провизор» и «фармацевт» и их английскими эквивалентами.

Сначала пара слов о том, в чем разница между провизором и фармацевтом, поскольку не все ее понимают. Оба этих специалиста имеют фармацевтическое образование (специальность «Фармация»), только провизор — высшее, а фармацевт — среднее. Соответственно, должностные обязанности и полномочия фармацевта намного уже, чем таковые провизора. Например, оба специалиста могут изготавливать и отпускать лекарственные средства, но фармацевт осуществляет неполный спектр контроля качества изготовленных лекарственных средств. Кроме того, фармацевт не может стать заведующим аптекой (хотя в частных аптеках встречаются исключения). Об этом следует помнить при переводе с английского на русский: выбирать переводной эквивалент, на мой взгляд, нужно исходя из контекста, то есть сведений о (предполагаемых) полномочиях и образовании человека.

Согласно Единому квалификационному справочнику должностей руководителей, специалистов и служащих (раздел «Квалификационные характеристики должностей работников в сфере здравоохранения»), существует также «старший провизор» (стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет) и «старший фармацевт» (среднее профессиональное образование повышенного уровня). В русском языке есть также слово «провизорша», обозначающее провизора женского пола, которое зафиксировано в словарях и встречается в корпусе русского языка.

В английском языке я нашла следующие эквиваленты: «pharmacist», «pharmaceutist», «pharmacy technician», «chemist», «druggist», «pharmaceutical chemist». Есть также слово «provisor», которое в английском языке, повидимому, несет другое значение (Lingvo: «a deputy of a bishop or archbishop», «the holder of a provision in Christian Church»). В значении «провизор» это слово присутствует в других европейских языках, например, в финском.

В Гугле наиболее часто встречается слово «pharmacist», которое, по-видимому, соответствует «провизору». На сайте Министерства труда США прописаны две квалификации: «pharmacist» (высшее образование) и «pharmacy technician» (среднее образование), что соответствует провизору и фармацевту. При этом провизор («pharmacist») для осуществления профессиональной деятельности должен получить лицензию и стать «registered pharmacist»(лицензия Board of Pharmacy). В Великобритании также есть «pharmacist» и «pharmacy technician». Я определила для себя эти два эквивалента как основные, которые следует использовать при переводе с русского на английский во избежание путаницы.

Теперь о других вариантах. В «Новом русско-английском словаре» Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной, а также в «Англо-русском научно-техническом словаре» Е.К. Масловского (оба словаря включены в Lingvo x5) слово «pharmaceutist» дается как эквивалент слова «фармацевт», что мне представляется ошибочным. По запросу «pharmaceutist» Google дает 50 000 результатов, из которых много ссылок на словари, а также на национальные домены (для сравнения, по запросу «pharmacist» 50 млн. результатов). Слово «pharmaceutist» зафиксировано в Collins World English Dictionary ссылка как редко используемый синоним «pharmacist». Попадаются ссылки на LinkedIn, где люди, именующие себя «pharmaceutist», имеют высшее образование.

Интересно, что слово «pharmaceutist» отсутствует в Британском национальном корпусе, хотя я нашла документ со следующей формулировкой: «The titles Pharmacist, Pharmaceutical Chemist and Pharmaceutist are legally protected in the United Kingdom. They can only be used by individuals that are registered with the Royal Pharmaceutical Society of Great Britain; any other users are guilty of a criminal offence».

И еще ссылка на книгу, название которой позволяет предположить, что слово «pharmaceutist» раньше было более распространенным.

Слова «chemist» (британский английский) и «druggist» (американский английский) являются разговорными и, видимо, устаревающими эквивалентами слова «pharmacist». Вот ссылка на обсуждение различия между «chemist» и «pharmacist», из которого становится понятно, что в британском английском официальным названием профессии постепенно становится «pharmacist», поскольку у этого слова более узкое значение. Также существует вариант «pharmaceutical chemist», в котором уточняется, какой именно «химик» имеется в виду. В «Новом русско-английском словаре» это выражение дается как эквивалент «фармацевта» (возможно, потому что «pharmaceutical chemist» как «химик» занимается изготовлением лекарств, но не их отпуском и тем более не руководством аптекой). Слово «chemist» по сей день используется в повседневной речи, а также в названиях аптек.

Американский эквивалент «druggist» также постепенно вытесняется из профессиональной лексики. В одной статье его даже назвали устаревшим. Это подтверждает и тот факт, что организация National Association of Retail Druggists (NARD) теперь называется National Community Pharmacists Association (NCPA).

И еще пара примечаний. В русском языке есть слово «первостольник», то есть провизор или фармацевт, работающий «за первым столом». Это человек, который принимает заказы от посетителей, консультирует их и отпускает препараты. В английском языке есть несколько эквивалентов: «retail pharmacist», «firstline pharmacist» или «dispensing chemist».

Еще следует упомянуть, что в английском языке существует эквивалент слова «аптекарь» — «apothecary». В США это слово до сих пор сохранилось в названии национальной организации American College of Apothecaries.

Название данного поста было взято из этого обсуждения:

http://forums.studentdoctor.net/archive/index.php/t-160773.html

A lot of people have called me in the past wanting the «Pharmist” to come to the phone. I wouldn’t mind being known as a Druggist; in fact, I’m going to try it out for a bit. I have heard a medical resident use «Pharm dude,» which is moderately endearing as well.


20 ноября 2012 Elmitera | 6 комментариев

Трехмерный анатомический атлас

Первый пост по теме блога я закончу завтра, а пока хочу поделиться замечательным ресурсом, который не имеет отношения к фармацевтическому переводу, но может пригодиться в медицинском — Zygote Body.

Это проект был создан, кажется, в 2010 г. и ранее назывался Google Body. На сайте две модели — мужчина и женщина. Модель можно поворачивать, зажав левую кнопку мыши, или с помощью клавиш меню в левом верхнем углу. Масштаб можно изменять колесиком мышки или с помощью меню.

(далее…)


18 ноября 2012 Elmitera | Комментариев (1)

Привет!

Я занимаюсь фармацевтическим и медицинским переводов в паре английский-русский более 5 лет и давно вынашивала идею вести тематический блог, поскольку материала по фармацевтическому переводу в сети (да и вообще) крайне мало. Я буду писать преимущественно о фармацевтическом переводе, поскольку по первому образованию провизор. Надеюсь, этот блог станет не только местом складирования моих изысканий и рассуждений, но и площадкой интересных дискуссий. Я только приветствую дополнения, обратную связь и конструктивную критику от коллег.


Elmitera | 10 комментариев