Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Поиск по базам научных публикаций

Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.

Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных».

Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих критериев поиска и отбора, и «усредняющее»результаты, полученные в разных работах. В результате такого усреднения многих работ получается результат с ошибкой, меньшей, чем в любой из обработанных работ, взятой отдельно».

Controlled vocabulary — «контролируемый словарь», «информационно-поисковый тезаурус» (определение).

Key word — «ключевое слово». Здесь у меня вопрос к читателям: нужно ли переводить ключевые слова, по которым производился поиск по базе, скажем, PubMed? Я обычно перевожу, но иногда сомневаюсь в правильности этого решения. Если перевести ключевые слова, то читатель (при желании) не сможет воспроизвести поиск, который проводили авторы, и проверить полученные результаты. С другой стороны, перевод дает читателю возможность понять, по каким критериям отбирались публикации. В любом случае, если вы переводите ключевые слова и фразы, делайте это вдумчиво и близко к тексту.

Grey (unpublished) literature — «серая (неопубликованная) литература», а именно «сообщения, которые не были опубликованы, имели ограниченное распространение и не указываются в библиографических системах». Такой литературы нет в базах данных, и авторы статьи могут указывать, в каких именно источниках искали эти публикации.

В описании поисковых запросов могут встречаться логические операторы / Boolean operators (AND, OR, ANDNOT, XOR и пр.). Вне зависимости от того, переводите вы их или нет (для ясности лучше перевести), оставляйте заглавные буквы.

Boolean search — «поиск с использованием логических операторов».

Названия самих баз данных (PubMed, MEDLINE, Embase, BIOSIS) лучше не переводить.

С какими сложностями вы сталкивались при переводе описаний поиска по научным базам данных? Какие еще термины и словосочетания стоит добавить в список?


8 февраля 2016 Elmitera | 4 комментария


4 комментария Поиск по базам научных публикаций

  • Екатерина, спасибо за систематизацию. Я сама как-то не задумывалась о разнице литературного и системного обзора!
    По поводу ключевых слов могу сказать, что моё мнение — обязательно переводить, именно для того, чтобы сориентировать читателя в отношении критериев отбора публикаций и общей тематики статьи/обзора. Если человек при этом читает по-английски, ему не составит большого труда найти оригинал и там посмотреть ключевые слова в исходном виде, если это нужно для дальнейшего поиска :-).

  • Катя, спасибо за информацию. Как всегда, все очень четко. Недавно как раз была такая ситуация: решали с коллегами, переводить ли ключевые слова, использовавшиеся при поиске в PubMed. Были те же сомнения и раздумья. Посоветовались с заказчиком (правда, он тоже очень сомневался), решили сами ключевые слова не переводить, а операторы перевести. Я, скорее, за то, чтобы не переводить, но все, как всегда, зависит от цели перевода и целевой аудитории. Если точно известно, что все из целевой аудитории знают язык оригинала, то можно не переводить. Ну, и много разных других ситуаций.
    Кстати, для key words есть два варианта — «key words» и «keywords». Сейчас для интереса посмотрела последние две статьи одного и того же автора, по которым я работала. У одного автора оба варианта.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.