Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Блог переводчика-провизораО фармацевтическом переводе и не только
8 комментариев Я в TM-TownВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Я зарегистрировалась, когда было объявлено о том, что Proz купил TM-Town, и всем платным членам Proz дарят улучшенный аккаунт на TM-Town на год.
В связи с этим с большим интересом читала дискуссию на англоязычном форуме Проза (http://www.proz.com/forum/prozcom_translator_coop/300979-complimentary_tm_town_membership_for_prozcom_members.html). Очень много скепсиса и вопросов.
О каком-то профите говорить пока рано. Предполагается, что заказчики будут находить себе переводчиков по результатам работы их хитрого поисковика Nakodo (который анализирует загруженный контент, сопоставляя его с образцом от заказчика, и подбирает переводчиков сразу по нескольким параметрам. При этом никто ничьи базы не видит — только результаты). Идея интересная, но вопросов вызывает море.
Я пока в стане пассивных наблюдателей.
Спасибо за ссылки, почитаю, чтобы разобраться в вопросе.
Мне больше нравится идея обмена своими наработками, нежели поиска заказчиков на этом сайте. У меня, как и у многих, большая часть переводимых текстов — конфиденциальные, и я не буду их выкладывать в виде ТМ, несмотря на все заверения в безопасности.
Ну вот это самый обсуждаемый вопрос, конечно, в той теме. Разработчик уже 15 страниц терпеливо объясняет, что для получения хоть какого рейтинга делать это необязательно. Можно скачать их приложение Denshi, которое анализирует вашу ТМ офлайн и генерирует некий метафайл собственного формата, в котором будут только цифры (количество сегментов и еще чего-то) и никаких текстов. То есть, иными словами, совершенно неважно, загружаете ли вы им туда реальную продукцию (ТМ-ки, двуязычные файлы, глоссарии) или вот этот результат работы приложения. Я скачала и попыталась запустить эту программулину, но что-то она у меня не заработала.
Еще они упирают на то, что количество загруженного туда, конечно, влияет на visibility переводчика в системе, но не является решающим фактором. Но это, по-моему, пока мечты. Пока только он и является, хотя декларируют они другое. Поживем — увидим:)
С обменом я не очень разобралась. Там уже идет активная торговля этими самыми наработками, но, по-моему, это всё сплошные коты в мешках.
Если уж ударяться в конспирологию, приложение — тоже мутная идея. Что и куда оно потом отправляет, никому не известно :).
Насколько я поняла, можно продавать свои наработки, а можно отдавать (ставить цену 0,0 евро). Пока нет времени дальше в этом копаться. Если что ценное разведаю — напишу.
Я согласна, но, думаю, владелец Proz’a осознает, какой грандиозный будет эль скандаль, если вдруг что-то такое обнаружится, и чем это грозит его нехилому бизнесу.
🙂
Это просто бизнес с даннами переводчиков и их работы.Хотя всё обьясняют невожможно понят в чём дело…и это не хорошо.
Я зарегистрировался и выставил один глоссарий на продажу. Посмотрим.
Я выставила один бесплатно, иногда скачивают. Все руки никак не доходят этим дальше заняться.