ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности».
Другие термины с моими комментариями:
Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditions — долгосрочные испытания стабильности.
Accelerated stability studies / studies under accelerated conditions — испытания стабильности методом «ускоренного старения».
Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата.
Stress-testing — стресс-исследования.
По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность.
Matrixing — матричный метод исследования стабильности.
Bracketing — метод крайних вариантов.
Extrapolation — экстраполяция.
Manufacturing date — дата производства.
Заметьте, что не «дата изготовления». Применительно к лекарственным средствам принято говорить «производство», а не «изготовление».
Release date — дата выпуска.
(Определения терминов даны в ОФС.)
Обычно к регистрационному досье прилагаются два документа по стабильности: краткий обзор исследований и выводы по ним, а также данные по стабильности (таблицы с результатами анализа всех серий во всех временных точках). В этих документах может упоминаться, что производитель берет на себя обязательство (commitment) завершить испытания стабильности после регистрации препарата, если для регистрации разрешается предоставить неполные данные (например, есть данные за 3 года, а запланированы 5-летние испытания).
Документы по стабильности, на мой взгляд, самая простая часть регистрационного досье. Помимо вышеперечисленных терминов и некоторых базовых в них содержатся параметры, которые проверяют в ходе испытаний (описание, подлинность, количественное определение, микробиологическая чистота и пр. — практически все, что есть в спецификации и сертификатах анализа).
И еще хочу напомнить, что в испытаниях стабильности используют серии, а не партии препарата, независимо от того, batch это или lot на английском (чаще все же batch). Почему так, можно прочитать здесь.
Рекомендации по испытаниям стабильности на английском языке (ICH/Q1A guideline):
— EMA (CPMP);
— FDA.
|
Очень полезно, большое спасибо!
А болтанка с испытаниями-исследованиями в нормирующих документах длится уже много лет, так что еще не конец, я думаю.
Не подскажете, как правильнее переводить «регистрационное досье»: Drug master file \ Marketing authorization dossier?