Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).
Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.
Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев студентов, а оценка исходного уровня. Этот перевод мы будем разбирать на первом занятии.
Хотелось бы на этом курсе сосредоточиться именно на фармакологических текстах, поэтому тем, кто не уверен в своих переводческих навыках, рекомендую сначала поучаствовать в Кружке кройки и шитья переводов. Это не обязательно, но повысит эффективность обучения.
Заявку можно оформить на сайте Школы. Количество мест ограничено.
|
Начало в 17:00 по Москве не оставляет шансов офисникам 🙁
Я сама привязана к режиму ребенка, поэтому выбор небольшой и позже уже не получится.
Понятно. Было бы здорово послушать ещё вебинары по каким-нибудь отдельным темам (контроль качества ЛС, клинические исследования).
Вы прямо мои мысли читаете :). Будут обязательно, но пока непонятно когда. Наверное, во второй половине лета.