GXP
Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: один, два, три.
Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».
Injected
В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».
Agent
Если речь идет о фармакотерапии, то agent — «средство», а не «агент». Например, thrombolytic agent будет переводиться как «тромболитическое средство», а не «тромболитический агент».
К сожалению, корявый перевод пробирается даже на серьезные ресурсы (например, РЛС). Cleaning agent переведено как «очищающий агент» вместо «чистящего средства». Но это исключение из правила.
Sprinkle capsule
Переводится как «вскрываемая капсула» (пруф с сайта Capsugel). Замок таких капсул легко открывается руками, а внутри содержатся гранулы со специальным покрытием, которое играет роль защитной оболочки или модифицирует высвобождение действующего вещества.
Ambient conditions
Недавно встретилось в переводе описание условий хранения: store device in ambient conditions = … в условиях окружающей среды. Конечно, по словарю ambient conditions — просто условия окружающей среды, но здесь из контекста видно, что это указание на более-менее определенные условия. Скорее всего, авторы имели в виду комнатную температуру и неконтролируемую влажность, как в обычном жилом помещении.
Эта заметка также опубликована в блоге Школы отраслевых переводчиков.
|
Большое спасибо за agent! Постоянно в TMках «агент» встречается (исправляю). 🙁 Что касается GxP, мне нравится «правила организации работ» (на производстве — GMP, в лаборатории — GLP и т.д.); здесь, в Городе переводчиков, Игорь Дубинский этот вариант предлагал. Только кто ж теперь примет?
«Правила организации работ» — тоже хороший вариант, особенно для GLP. Можно использовать в случаях, когда речь не о названии стандарта, а просто правилах организации работ :).
немного не по теме, но «о разном» же пост 🙂
каков ваш взгляд на оценку соблюдения режима терапии пациентом?
я придерживаюсь таких вариантов перевода:
Adherence — приверженность
Persistence — настойчивость
Compliance — комплаентность
Не помню, чтобы я встречала в этом значении слово persistence.
По-моему, лучший вариант перевода — «соблюдение режима лечения/терапии/приема препарата…», потому что сразу понятно, о чем речь. Во-первых, не люблю кальки с английского, во-вторых, в английском языке традиционно любят использовать в специальных текстах синонимы, а в русском языке это не приветствуется. Я ведь правильно понимаю, что adherence, persistence и compliance здесь по сути — синонимы?
нет, не синонимы. тут как раз различие в значении этих терминов важно в фармакоэкономическом анализе.
Adherence — Соблюдение всех указаний врача, включая изменение образа жизни, приход на обследование в клинику когда положено и т.д.
Persistence — непрерывное использование одного и того же лек.средства в течение всего срока наблюдения, т.е. это именно длительность приема
Compliance — это как раз соблюдение режима лечения (дозы, кратности и режима приема)
Видимо, у вас такой контекст, в котором это важно. Может, есть определения терминов на английском или какие-то поясняющие фразы? Я исходила из контекста клинических исследований в целом.
из того, что я почитала обзорного по данной теме наиболее понятно объясняется тут (не могу вставить картинку как картинку)
http://images.medscape.com/pi/editorial/cmecircle/2008/17549/flash/images/Slide4.png
http://openaccess.city.ac.uk/2346/1/Adherence%20Persistence%20Compliance%20and%20Concordance%20in%20the%20Management%20of%20Glaucoma%20Part%20I.pdf
в русскоязычной литературе еще встречала вариант «упорство», но это еще хуже, чем «настойчивость»
спасибо за ответы 🙂
Спасибо, очень интересно.
А варианты «постоянство» или «последовательность» не используются? «Упорство» хуже, конечно :).
Я не проф. переводчик,просто работаю частенько с подобной документацией.
Good Manufacturing Practice (GMP) — Правила Надлежащей производственной практики (это официальтный перевод, данный документ введен в действие приказом МЗ № 916, там также есть терминология
Ambient conditions — комнатные условия, в документации пишется «комнатная» или как в вашем случае «при комнатной температуре»
«Sprinkle capsule Переводится как «вскрываемая капсула»» — если пишете НД, пишите просто капсула, такого понятия как «вскрываемая капсула» в ГФ нет. Замок всех капсул можно открыть руками, внутри всегда либо порошок либо гранулы либо пеллеты (как я понимаю, вы имели ввиду пеллеты под гранулами со специальным покрытием).
GLP Правила Надлежащей лабораторной практики. (данный документ по содержанию относится преимущественно к клинической лаборатории)
Спасибо за комментарий.
Что касается GMP, я дала название ГОСТ Р 52249-2009. Дайте, пожалуйста, ссылку на приказ, о котором вы пишете. Мне попадаются только ссылки на приказ Минпромторга (впрочем, не удивительно, если министерства не согласовали терминологию).