Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Занятное кино — The Victorian Pharmacy

Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник. 

Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются опасными, рецептурными или нелегальными. При этом сообщают читателю множество интересных подробностей. Пациенты-добровольцы пробуют на себе предлагаемые снадобья и потом делятся результатами.

Вот ссылка на первую серию (всего их четыре, YouTube сам предложит переключиться на следующую):

Будьте осторожны: в фильме множество медицинских подробностей ;).


27 марта 2016 Elmitera | Пока нет комментариев

Курс фармакологического перевода

Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).

Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.

Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев студентов, а оценка исходного уровня. Этот перевод мы будем разбирать на первом занятии.

Хотелось бы на этом курсе сосредоточиться именно на фармакологических текстах, поэтому тем, кто не уверен в своих переводческих навыках, рекомендую сначала поучаствовать в Кружке кройки и шитья переводов. Это не обязательно, но повысит эффективность обучения.

Заявку можно оформить на сайте Школы. Количество мест ограничено.


22 марта 2016 Elmitera | 4 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

GXP

Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: одиндватри.

Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».

Injected

В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».

Agent

Если речь идет о фармакотерапии, то agent — «средство», а не «агент». Например, thrombolytic agent будет переводиться как «тромболитическое средство», а не «тромболитический агент». 

К сожалению, корявый перевод пробирается даже на серьезные ресурсы (например, РЛС). Cleaning agent переведено как «очищающий агент» вместо «чистящего средства». Но это исключение из правила.

Sprinkle capsule 

Переводится как «вскрываемая капсула» (пруф с сайта Capsugel). Замок таких капсул легко открывается руками, а внутри содержатся гранулы со специальным покрытием, которое играет роль защитной оболочки или модифицирует высвобождение действующего вещества.

Ambient conditions

Недавно встретилось в переводе описание условий хранения: store device in ambient conditions = … в условиях окружающей среды. Конечно, по словарю ambient conditions — просто условия окружающей среды, но здесь из контекста видно, что это указание на более-менее определенные условия. Скорее всего, авторы имели в виду комнатную температуру и неконтролируемую влажность, как в обычном жилом помещении.


Эта заметка также опубликована в блоге Школы отраслевых переводчиков.

 


20 марта 2016 Elmitera | 10 комментариев