В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода.
Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком.
В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании, казалось бы, самых широко применяемых единиц (например, «гр.» вместо «г» при обозначении граммов).
В Положении о единицах величин, допускаемых к применению в Российской Федерации, даны подробные правила написания единиц измерения. Вот некоторые из них:
— в обозначениях единиц величин не ставится точка,
— в русском языке разделитель целой и дробной части — запятая, а не точка (т.е. при переводе с английского на русский «5.1» превращается в «5,1»). Разделитель групп разрядов — пробел, а не запятая (т.е. при переводе с английского на русский «10,530.76» превращается в «10 530,76»)
— обозначения единиц величин помещаются за числовыми значениями величин в одной строке с ними (без переноса на следующую строку), если только эти обозначения не размещаются над строкой (например, знак градуса). Рекомендуется при наборе текста ставить неразрывный пробел,
— между числовым значением и обозначением единицы величины ставится пробел (в английском тексте пробела чаще всего нет),
— буквенные обозначения единиц величин, входящих в произведение единиц величин, отделяются точкой на средней линии («·»). Не допускается использование для обозначения произведения единиц величин символа «x»,
— при указании диапазона числовых значений величины, выраженного в одних и тех же единицах величин, обозначение единицы величины указывается за последним числовым значением диапазона. В английском тексте диапазон часто обозначается так: 5%–6%. В переводе должно быть 5–6%.
Полезные ресурсы:
И еще некоторые мелочи.
При вычитке перевода сплошным текстом сложно обращать особое внимание на цифры и единицы измерения, поэтому рекомендуется проверять их отдельно. Для этого в Ворде можно ввести в строку поиска ^# и нажать «Выделить все».
В фармации существует договоренность, что при указании количества вещества в граммах (чаще всего в рецептах и назначениях врача) обозначение «г» может быть опущено. При указании объема единица измерения обязательно будет указано. Так что если вы видите, например, в выписке «цефотаксим по 1,0х2 р», речь о 1,0 г цефотаксима.
В английском тексте единицы измерения могут указывать за цифрой через дефис: 100-ml volumetric flask, что недопустимо в русском языке. Важно правильно оформить это в переводе, при необходимости добавив поясняющие слова:
100-ml volumetric flask = НЕ 100-мл мерная колба, А мерная колба вместимостью 100 мл (именно «вместимостью», а не «объемом»)
25-mL portion of the filtrate = порция фильтрата объемом 25 мл
0.25-mm layer = слой толщиной 0,25 мм
Если вы только-только начали разбираться в фармацевтическом переводе, не имеете профильного образования и путаете миллилитры с миллиграммами, советую прочитать статью доктора Комаровского на тему дозирования лекарственных средств. Там простым языком описаны способы дозирования лекарственных средств, пересчет доз вещества в различных лекарственных формах и формах выпуска, а также объясняется, почему не следует путать единицы массы (г, мг, мкг) и объема (л, мл, мкл) и помнить, что мл и мкл различаются в 1000 раз. Специально ставлю эту ссылку в самый конец, чтобы не смущать профессионалов статьями для простых обывателей :). У всех свои трудности, и кому-то может быть полезным объяснение азов.
|