Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.
Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов (до обсуждения роли переводческих организаций в становлении отрасли я еще не доросла, например). В воскресенье обязательной была секция «Чему не учат в вузе», дальше я думала послушать про Традос и на закуску — про Этический кодекс переводчика.
В первый день все было по плану: я немного опоздала (но и TFR по традиции запаздывал), выпила чашку кофе в фойе с друзьями и пошла на пленарное заседание. Больше всего запомнилось, конечно, выступление Кости Дранча, задавшее высокую планку остальным докладчикам. (Судя по отзывам, планку удалось удержать далеко не всем.)
Еще интересно, что Леонид Гуревич упоминал активные действия, которые СПР предпринимает для защиты прав переводчиков. Имеется в виду участие в выпуске рекомендаций переводчикам и заказчикам, публикации А.А. Лукьяновой или какие-то еще действия? Хорошо бы побольше об этом рассказывать, в том числе на Фейсбуке, чтобы широкая общественность знала о практической пользе СПР.
Неудавшуюся неконференцию активно обсуждали на Фейсбуке. Не буду здесь все пересказывать, хочу лишь отметить, что большая часть присутствовавших в зале явно не знали о том, что такое неконференция и не были готовы к диалогу. Ольга Аракелян молодец, тормошила зал, как могла. Возможно, нужна была более активная подготовка, как в прошлом году. Все-таки формат новый и непривычный. Докладчики тоже забывались и увлекались скучными презентациями вместо того, чтобы слушать других участников.
Обед я провела в обществе двух Сергеев (John Gower и Сергей Холодилов) в пафосном «Золотом ресторане» (шел дождь, мы хотели есть и не сориентировались, что в округе есть более приличные и дешевые заведения). Обслуживали плохо, но это не помешало душевному общению. Говорили, кажется, об этическом кодексе (тогда-то я и узнала о кейсе «ночных бабочек»), фотографиях железных дорог, трудностях перевода, преподавании…
Вторая часть неконференции началась с маркетинга для переводчиков, но разговор не клеился. Я тогда осознала, что все это уже обговорено и переговорено много раз. В сети много материалов, все разложено по полочкам: читай не хочу. Вообще конференции пора выходить на более высокий уровень в плане тем выступлений. Такое ощущение, что это развитие идет только в секции для бизнеса, а секции для фрилансеров (за исключением круглых столов) топчутся на уровне начинающих. Может, дело в том, что докладчикам не оплачивают регистрацию и проживание, и опытным переводчикам, которые могут поделиться информацией на продвинутом уровне, неинтересны такие условия (а компании могут позволить себе дополнительные расходы)? Как вы думаете?
Первый день завершился ужином в большой компании в кафе «Одесса-мама» (хорошее место, кстати). И решением пожертвовать биржей контактов ради сна.
В воскресенье утром я была на секции «Чему не учат в вузе», на которую, по ощущениям, нужно было отводить не два часа, а весь день (и то бы не наговорились). В два часа очень сложно было впихнуть всех желающих выступить, а ведь были еще ответы на вопросы и комментарии слушателей. Меня поразило, насколько велик разрыв между отраслью и вузами (не считая отдельных приятных исключений). При всех попытках сотрудничества это — два противостоящих лагеря. Раньше я об этом слышала, конечно, но прочувствовала только сейчас. Надеюсь, нам удастся этот разрыв преодолеть или хотя бы уменьшить, чтобы выпускники были более приспособленными к реальной жизни (и чтобы работодателям нужно было улучшать навыки молодых специалистов, а не нарабатывать с нуля).
После этой секции я села поговорить с Евгением Бартовым (руководителем Школы отраслевых переводчиков), поскольку до этого мы общались преимущественно вирутально, а я все-таки в его школе преподаю. И неожиданно для меня к Евгению подошла Ирина Сергеевна Алексеева. Я попросилась присутствовать при их разговоре и уйти оттуда уже не смогла. Потом к нам присоединился Сергей (John Gower), и мы пообедали в пиццерии недалеко от гостиницы. (Прошу прощения у всех, кому накануне предлагала обедать в «Хачапури».)
После обеда я-таки вернулась к намеченному плану и пошла на обсуждение Этического кодекса переводчика. Помимо прочего, мне понравилась мысль о том, что нужно доносить до заказчиков наличие у нашего профессионального сообщества такого документа (и других рекомендаций, см. ниже). Я решила, когда руки дойдут, дать ссылку на него (и на рекомендации) на своем сайте. Интересным было и обсуждение кейсов (пусть и рутинных). Может показаться, что обсуждение спорных случаев в профессиональном кругу — переливание из пустого в порожнее, но, на мой взгляд, это способствует формированию в отрасли здоровых деловых обычаев.
Закрытие конференции мне, к сожалению, не удалось посмотреть, но я все равно унесла с форума море положительных эмоций, заряд энергии на год вперед, новые знания и ценные идеи. Спасибо организаторам за возможность встретиться с друзьями и коллегами, обменяться опытом и узнать о новинках в отрасли. Спасибо друзьям и коллегам за неизменно теплую атмосферу форума, с которым всегда до слез жалко прощаться.
Я старалась освещать конференцию в Твиттере (было сложно, потому что отвлекаешься от происходящего вокруг) и была уверена, что этим же занимается ползала. Но судя по ленте #tfrus и посту @TFR, заметную активность проявляли всего несколько человек. Мода на Твиттер в переводческой среде прошла?
Мои фотографии слайдов презентаций в альбоме на Фейсбуке.
Помимо Этического кодекса, на форуме были представлены уже упомянутые новые редакции рекомендаций Национальной лиги переводчиков:
«Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» — 3-я редакция.
«Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам» — 2-я редакция.
|
Абсолютно соглашусь про «биржевые» темы неконференции. Вот там как раз и сработали бы кейсы.
А диалог отрасль-вуз был очень поучительный и любопытный.
Я от своей alma mater ездил на заседание Учебно-методического объединения по лингвистике (как раз в раздел «Перевод») и озвучил мысль о том, что вуз может ходить в отрасль и должен это делать, и что отрасль очень хочет дружить, но для этого нужно прекратить ламентировать и делать дело на деле. Это было в 2012. Вот ничего не поменялось. Да, ВШП и в СПб и в Мск, плюс отдельные энтузиасты делают то, что можно сделать, но инертность вузов угнетает. И при том, это не самые маленькие вузы.
Я тоже не мог пройти мимо вашей троицы =)))
Обидно что многие любопытные вещи шли параллельно.
А так, море восторгов и большое спасибо за информацию о «Благом деле» мы уже посотрудничали. Будем надеяться, что у получателя перевода всё будет хорошо.
Кстати, благотворительный перевод стал бы неплохой темой для неконференции.
Translators without borders выступают на конференциях. «Настоящее будущее», видимо, пока ограничивается стендами, хотя было бы интересно послушать про их работу.
Во-во! Это ж хороший способ заявить о себе как об отрасли. Этические моменты опять же.
Катя, вот в этой теме еще нужны ваши эмоции: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=133&t=60773 🙂
Катя, я эту тему видела, но еще не добралась. На выходных внесу свой эмоциональный вклад :).