Quality of pain
Характер боли. Пример:
So, inquire about additional information relating to the quality of pain:
• Pain descriptors.
• Intensity.
• Localisation and radiation.
• Duration.
• Progression.
• Aggravating/relieving factors.
Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.
Еще пример:
In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.
И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).
Bedside tests
Это обследования, не требующие специального оборудования, которые можно провести сразу на приеме у врача или в кабинете больного. Я перевожу описательно, есть речь, скажем, о неврологическом обследовании, либо использую выражение «экспресс-тесты», если это тесты, заменяющие обычные лабораторные анализы (например, анализ мочи с использованием тест-полоски).
Transdermal
Не накожный, а трансдермальный. Относится к пути введения препаратов, когда действующее вещество в соответствующей лекарственной форме наносится на кожу и проникает через нее в кровоток («транс» означает проникновение через кожу). Накожный лекарственный препарат (например, пластырь) может представлять из себя трансдермальное средство, если он пропитан веществом, которое, проходя через кожу, поступает в кровь.
В документации для пациентов слово «трансдермальный» (например, в словосочетании «трансдермальный пластырь») можно заменить на «накожный» или вообще опустить, чтобы не усложнять текст.
Improved
Сложное для перевода слово в медицинском контексте, особенно когда речь о симптомах, которые должны ослабнуть или исчезнуть. Мне постоянно приходится делать над собой усилие и заменять лезущее в текст «улучшаться» на что-нибудь более подходящее. Например:
seborrhoea had improved in 89% of the patients — интенсивность себореи уменьшилась у 89 % пациентов
Иногда слово «улучшаться» не противоречит смыслу, но плохо сочетается с главным словом в русском языке (или нужно найти синоним, потому что автор злоупотребляет словом improve):
fertility improved in 30% of the subjects — фертильность повысилась у 30 % пациентов
Конечно, такая замена требуется не всегда:
In AGA patients the improvement of pull test has been of 94% with a mean symptoms improvement of 89%. — У больных АГА показатели теста на натяжение улучшились на 94 %, а степень тяжести симптомов уменьшилась в среднем на 89 %.
А какие у вас способы борьбы с «улучшениями»?
P.S. Кстати, я вчера добавила несколько новых ссылок в пост про YouTube.
|
трансдермальный — а почему не чрескожный?, вроде, употребляется, в рамблере 473 тыс. ссылок, правда, иногда и percutaneous переводят, как чрескожный (хотя, вроде, это подкожный). Пожалуйста, проясните, как быть с этими …кожными терминами.
Применительно к лекарственным формам чаще говорят «трансдермальный». «Чрескожный» может быть и percutaneous, это вы правильно подметили.
А применительно к введению лекарственного средства тоже трансдермальное?
По моему опыту, чаще говорят «трансдермальное» введение, чем «чрескожное», хотя последнее тоже встречается, в том числе в учебнике по фармакологии.
Совсем недавно вычитывала инструкцию на «пластырь трансдермальный» (это цитата), ну и о трансдермальном применении там говорилось. Насчет improve: в отношении симптомов (symptom(s) improvement) часто встречаю «улучшение симптоматики».
P.S. В последнем примере, насколько я знаю, «в среднем» является наречным словосочетанием и запятыми не выделяется.
Цитате верю, такие конструкции частенько встречаются. «Улучшение симптоматики» — хороший вариант, спасибо.
И благодарю за подсказку насчет запятых, сейчас уберу. Путаюсь все время с этими как бы вводными словами.
«И благодарю за подсказку насчет запятых, сейчас уберу»
Это лучше бы уточнить у знатоков в ветке русского языка.
На мой взгляд, факультативно: в запятых — пояснительный наречный оборот.
Прошу прощенья, оборот, как подсказывают яндексы, правильно называть поясняющим, а не пояснительным.
Методика борьбы с улучшениями — исключительно контекст. И не всегда это просто. Вот типичный пример (встречается и в биохимии/медицине): Увеличение Х приводит к улучшению А, В и С. При этом бывает, что улучшение А означает его увеличение, а улучшение В — уменьшение, и для выяснения того, какое изменение нужно указать, нередко приходится серьезно анализировать документ.
Да, бывает, что приходится фразу переделывать.
С «улучшениями» можно бороться с помощью пар типа «рост-спад» и т.п. (где это, разумеется, уместно)