Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (9)

Quality of pain

Характер боли. Пример:

So, inquire about additional information relating to the quality of pain:
• Pain descriptors.
• Intensity.
• Localisation and radiation.
• Duration.
• Progression.
• Aggravating/relieving factors.

Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.

Еще пример:

In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.

И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).

Bedside tests

Это обследования, не требующие специального оборудования, которые можно провести сразу на приеме у врача или в кабинете больного. Я перевожу описательно, есть речь, скажем, о неврологическом обследовании, либо использую выражение «экспресс-тесты», если это тесты, заменяющие обычные лабораторные анализы (например, анализ мочи с использованием тест-полоски).

Transdermal

Не накожный, а трансдермальный. Относится к пути введения препаратов, когда действующее вещество в соответствующей лекарственной форме наносится на кожу и проникает через нее в кровоток («транс» означает проникновение через кожу). Накожный лекарственный препарат (например, пластырь) может представлять из себя трансдермальное средство, если он пропитан веществом, которое, проходя через кожу, поступает в кровь.

В документации для пациентов слово «трансдермальный» (например, в словосочетании «трансдермальный пластырь») можно заменить на «накожный» или вообще опустить, чтобы не усложнять текст.

Improved

Сложное для перевода слово в медицинском контексте, особенно когда речь о симптомах, которые должны ослабнуть или исчезнуть. Мне постоянно приходится делать над собой усилие и заменять лезущее в текст «улучшаться» на что-нибудь более подходящее. Например:

seborrhoea had improved in 89% of the patients — интенсивность себореи уменьшилась у 89 % пациентов

Иногда слово «улучшаться» не противоречит смыслу, но плохо сочетается с главным словом в русском языке (или нужно найти синоним, потому что автор злоупотребляет словом improve):

fertility improved in 30% of the subjects — фертильность повысилась у 30 % пациентов

Конечно, такая замена требуется не всегда:

In AGA patients the improvement of pull test has been of 94% with a mean symptoms improvement of 89%. — У больных АГА показатели теста на натяжение улучшились на 94 %, а степень тяжести симптомов уменьшилась в среднем на 89 %.

А какие у вас способы борьбы с «улучшениями»?

 

P.S. Кстати, я вчера добавила несколько новых ссылок в пост про YouTube.


10 мая 2015 Elmitera | 11 комментариев