В закладках набралось несколько интересных лингвистических очерков.
Лето проходит совсем не так, как я себе представляла. 🙂 Черновик этого поста висит у меня, оказывается, с 15 июня, так что кто-то, наверное, эти статьи и обсуждения уже видел. Надеюсь, найдутся и те, кому они будут в новинку.
Слова, которые удивляют иностранцев — интересный очерк современного словоупотребления, составленный со слов иностранцев. Касается преимущественно Москвы, и было бы интересно услышать, что из указанного применимо к другим городам.
Пичалька, вкусняшка, овуляшка: почему россиянам так нравится мимимишная лексика — «В современной России рулит «мимишный» новояз: слово «пичалька» говорят все от мала до велика, мальчики и девочки постят в «Инстаграм» «вкусняшки», дамы в положении называют себя «беременяшками». Мимишная (или няшная) лексика свидетельствует об инфантилизации общества, но, скорее всего, часы ее сочтены».
Are we, like, lazier when it comes to language? — «Precision of language is not considered a pre-requisite for discourse these days»
Для тех, у кого есть аккаунт в LinkedIn (дискуссия на английском языке): переводчики с русского языка делятся трудностями перевода, впечатлениями о языке и идеями о том, что в русском языке можно улучшить 🙂
Can you please share your experiences( joys and tribulations) of translating from Russian? What features of Russian give you a headache? What would you change about the Russian grammar if you could?:) On the other hand, what are the things that you love about Russian and wish they were present in your L1?
И еще одна интересная дискуссия в той же группе (преимущественно на русском языке):
“Копилка переводчика “ — Truly new Russian words, expressions, and meanings (2000-present)
И напоследок картинка в тему (взято из Контакта, автор неизвестен):
|