На днях задумалась о том, как же меня угораздило получить две такие непохожие профессии, и тут поняла: не такие уж они разные. Во-первых, оба специалиста должны держать в голове большое количество информации «номенклатурного» характера. То есть таких сведений, которые можно просто запомнить, вызубрить, которые тяжело связать логическими связками. Такая информация легче всего запоминается в процессе ее активного использования: например, при работе в аптеке или в процессе перевода, чтения книг и пр.
Во-вторых, обе профессии сильно обесценены в глазах современного обывателя. Знаешь язык = умеешь переводить. Имеешь доступ в интернет = знаешь все о лекарствах. Могу утешить переводчиков тем, что большинство людей хотя бы знает, кто такой переводчик. Когда я говорю, что по первому образованию провизор, то в 90% случаев слышу в ответ: «Что это значит?».
И, наконец, провизор в аптеке, так и переводчик, интерпретирует чужую идею, чужие мысли. Переводчик воссоздает оригинальный текст на другом языке. Провизор выражает на языке лекарственных препаратов идею врача или посетителя аптеки о том, как вылечить пациента: подбирает лекарства согласно рецепту или переводит с языка «у меня болит живот», «сердце покалывает» на язык медицины и затем рекомендует какой-либо препарат (добросовестный провизор еще и советует сходить к врачу, как добросовестный переводчик просит заказчика уточнить у автора текста, что имеется в виду под какой-либо фразой или аббревиатурой).
|
Elmitera, спасибо Вам большое за чудесный блог. Почему-то я его нашла только сегодня. Теперь буду регулярно читать. Сравнение и совместное описание провизора и переводчика тоже очень понравилось — очень живо и образно.
Очень удивило, что 90% людей не знают, кто такой провизор. Зачитала выдержки из блога мужу — оказалось, что он тоже в этих 90%. Удивилась. Пришлось объяснять:).
Татьяна, спасибо за теплый отзыв!
Слово «провизор» в обиходе не употребляется, вот люди и не знают его. Хотя с провизорами общаются регулярно. Но кто же смотрит на бейджики работников аптеки 🙂
Кстати, когда я работала в бюро переводов, часто слышала: «Бюро переводов?… Деньги переводите?». Вот это меня ставило в тупик 🙂