Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Размышления о вычитке перевода

Мои мысли на тему вычитки перевода можно разделить на две категории: как ее следует проводить и что происходит в процессе вычитки в голове (или с головой) переводчика/редактора.

Начну с более скучного и приземленного, постепенно вплетая в разговор тонкие материи.

Размышлять на тему редактуры я начала пару дней назад, когда проверяла перевод, автор которого, очевидно, не затруднил себя вычиткой перевода и даже автоматической проверкой орфографии. При этом текст был написан хорошо, то есть способности и определенные навыки у переводчика есть. И сталкиваюсь с этим я уже не впервые. Причем часто люди, которые так работают, жалуются на отсутствие заказов или невозможность найти нормальных клиентов. Может, достаточно просто проверять за собой перевод?

Я не понаслышке знаю, что научиться редактировать тяжело. Когда я начала этим заниматься, работа шла очень медленно, в голове никак не хотели увязываться несколько одновременных задач (читать текст на двух языках попеременно, вникать в смысл текста оригинала и тут же — текста перевода, сравнивать эти смыслы, находить правильное решение, держать при этом в голове общую картину, проводить «поиск по базе данных», то есть отслеживать, не встречался ли этот термин раньше и пр.). Постепенно я смогла все это увязать воедино. Надо сказать, так же тяжело мне давались навыки собственно перевода, то есть я понимаю, что если человек научился прилично переводить, это не значит, что он сможет так же прилично вычитывать переводы других людей. Но ведь вычитывать свой перевод легче, поскольку многие из перечисленных выше задач уже решены в процессе перевода. Здесь главное — выждать некоторое время, чтобы взгляд был свежим («взгляды» редактора — тоже интересная тема, но об этом чуть позже).

К сожалению, я далеко не сразу познакомилась с техникой поэтапной вычитки. Конечно, довольно быстро пришло понимание, что вычитки должно быть минимум две: сначала сверяем с оригиналом, затем проверяем текст перевода на предмет стиля и норм русского языка. Но это только верхушка айсберга. На том, что происходит под водой, мне открыло глаза бюро переводов «Ройд». Когда я впервые взяла у них заказ на редактуру, мне прислали памятку, в которой процесс полноценной вычитки разделялся на 11(!) этапов с подпунктами. Конечно, я не буду приводить здесь какие-либо выдержки из этой памятки, но советую всем, кто сотрудничает или дружит с этим БП, ознакомится с ней, если вы еще этого не сделали.

Безусловно, мне пришлось переучиваться, но плюс поэтапной вычитки я оценила сразу: в голове одновременное совмещается меньшее количество процессов, и больше внимания уделяется тем или иным аспектам текста. Такая методика работы не подразумевает, что, если, скажем, редактор сверяет имена собственные, он оставляет без внимания замеченные орфографические ошибки. Просто на разных этапах работы отдается приоритет определенным аспектам текста.

И при этом вырабатываются разные взгляды (или даже взоры), которыми редактор смотрит на текст. Внутренние фильтры, которые ставятся где-то между хрусталиком и сетчаткой. Один фильтр на передачу смысла и терминологию, другой — на стиль и орфографию, третий — форматирование и так далее. Мне действительно кажется, что после определенной тренировки глаз просто не воспринимает лишнюю информацию, чтобы не перегружать канал. Например, про себя точно могу сказать, что если прежде всего сверить все цифры, то потом глаз становится к ним невосприимчив.

И, наконец, перечитывая сегодня свой пост про UTIC, поймала себя на том, что тоже проверяю текст на соответствие оригиналу — своим собственным мыслям и чувствам. Стараюсь не исказить исходный смысл, привести текст в соответствие с исходной целью и с запросами аудитории (по крайней мере, как я себе представляю эти запросы). Сверяюсь с фактами (исходные заметки, программа конференции, имена и фамилии). В то же время слежу за связностью и ясностью изложения, за соблюдением правил и норм русского языка. Чем не перевод и его редактура?

P.S. Я писала этот пост, не проведя предварительно поиск похожих материалов по форуму или просто по сети, потому что хотелось изложить свои мысли в чистом виде. Буду благодарна за ссылки на соответствующие материалы.


2 июня 2013 Elmitera | 23 комментария


23 комментария Размышления о вычитке перевода

  • А можно все же привести эти 11 пунктов? стало очень любопытно!

    • Как я уже писала, я не хочу приводить здесь какие-либо выдержки из памятки, поскольку дорожу хорошими отношениями с компанией. В принципе, часть из этих пунктов я и так упомянула.

  • Одиннадцать проходов можно сделать только на коротких текстах. Такое впечатление, что этот контрольный список рассчитан на небольшие вордовые документы. При нормальной верстке орфографию, форматирование, числа и прочие технические вещи лучше смотреть уже в готовом документе и не редактору перевода.

    • Прежде всего хочу пояснить, что не нужно перечитывать весь текст 11 раз. Больше всего времени уходит на стандартные вычитки: сверка с оригиналом, затем одна или две вычитки текста перевода на предмет последовательного использования терминологии и соблюдения норм языка — это делается в любом случае. Остальные проходы занимают намного меньше времени, потому что при этом можно не обращать внимание на большую часть текста. Вы же не вчитываетесь в текст, когда проверяете форматирование?

      Мне как раз на коротких текстах достаточно меньшего количества проходов, потому что можно объединять некоторые вещи (например, аббревиатуры и имена собственные, если это относительно редкие элементы текста).
      А вот в объемных документах целесообразнее проверять все по отдельности, потому что это облегчает и повышает эффективность прочтения всего текста (не отвлекаешься на форматирование, цифры, имена собственные и пр.). Также при переводе/редактуре больших текстов я составляю список повторяющихся терминов, и в конце проверяю их с помощью поиска (что, опять же, намного быстрее, чем повторное прочтение текста).

  • Екатерина, а Вы можете мне прислать памятку «Ройда» по редактуре? Пишите «в личку». А то я редактирую по наитию! Кучу литературы прочитал, а полной ясности нет! А «Ройд»,- уж он как скажет, так как отрежет!

  • Алгоритмы — вещь полезная. А свои переводы вы по тем же этапам вычитываете или что-то пропускаете, потому что доверяете себе/зная возможные «подводные камни», на автомате их обходите еще на этапе перевода?

    • При вычитке своих текстов что-то пропускаю, конечно. Например, имена собственные — я с ними разбираюсь еще на этапе перевода, потом достаточно просто пробежаться взглядом. Хотя в случае некоторых документов (сертификаты, доверенности с несколькими печатями и апостилями) выделяю это в отдельный этап (вместе с шапкой бланка, должностями). В случае сертификатов и доверенностей, кстати выделяю еще и проверку печатей (сверку их количества, сверку количества подписей), потому что при сплошном прочтении текста их неудобно проверять.

  • Еще из алгоритмов…

    Первую и последнюю страницу на проход больше, чем все остальное.

    Титульный лист/обложка = первая/последняя + 1 проход.

    • Константин, спасибо за дополнение. Последняя страница сюда попадает, потому что в остальные проходы ей уделяется меньше внимания (глаз устает и замыливается к концу текста)?
      С титульным листом понятно.

      • Угу. И даже не столько, от того, что замыливается, а оттого, что читаешь ее в предвкушении свободы.

        Я за собой когда читаю, еще две вещи делаю:

        1) если перерыв, то начинаю не с того места, где остановился, а за пару-тройку предложений до него;

        2) довольно часто читаю по предложениям в обратном порядке, чтобы отвлечься от инерции чтения смысловых блоков, а не слов.

        • В предвкушении свободы — это точно 🙂

          Я тоже после перерыва перечитываю несколько предыдущих предложений. Спасибо за подсказку насчет чтения в обратном порядке.

          • Еще на тему, м. б. пригодится…
            [Я от вычитки/редактирования как отдельной платной услуги всеми правдами и неправдами отбиваюсь.]
            А когда читаю за собой любимым, стараюсь так или иначе читать «разными глазами». В обратном порядке — частный случай.
            А в общем виде — просто выбор позиции/отношения/подхода к читаемому (не надо меня сразу в дурдом с раздвоением личности:-))
            Один проход: «сейчас этому козлу все переправлю». Следующий: «поправлю за умничкой пару запятых». И так далее…

            • Я тоже вычитывать/редактировать чужие переводы не очень люблю (не всегда удается себя настроить на позитивный лад, да и при работе с БП никогда заранее не знаешь, какого качества будет перевод). Но заметила, что регулярная практика редактирования вырабатывает более объективное отношение к своему переводу, позволяет «подглядеть» интересные обороты, подкорректировать собственный стиль.
              Стараюсь придерживаться подхода «поправлю за умничкой пару запятых» (если перевод неплохой, конечно), потому что здоровье своей нервной системы мне еще дорого :). Хочется, чтобы работа приносила удовольствие.

  • Коллеги, предлагаю определиться с понятиями. Переводчик, корректор, редактор — отдельные специальности и профессии. Каждый должен заниматься своим делом. Переводчик, естественно, должен проверить свой текст, а дальше — дело редактора и корректоров. Корректуры должны быть минимум две, более того, желательно, чтобы корректоров тоже было несколько. Только так можно получить качественный текст. Именно такая «технологическая цепочка» принята в серьезных издательствах. Без корректуры и редактуры не обходятся даже текст академиков. Для удешевления процесса, конечно, можно все «повесить» на переводчика. К сожалению, из-за такого подхода мы теряем «класс» действительно профессиональных редакторов и корректоров и снижаем качество текстов. Конечно, все это касается важных текстов (например, публикаций), а не, например, перевода счета из пивной. Итак, я предлагаю оставить за переводчиком «вычитку», но никак не корректуру или тем более редактуру. Ну сложно врачу, даже очень хорошему, вырезать самому себе аппендикс. Тем более если он — дерматолог (это я уже намекаю на специализацию редакторов).

    • Насчет разделения понятий, специальностей и профессий я с вами полностью согласна. Однако нужно различать и подходы к организации рабочего процесса в БП (разного качественного уровня) и издательствах (особенно в серьезных).
      Моя дорога в сфере перевода начиналась с небольшого БП. Как-то раз на собеседование на позицию внештатного редактора пришла женщина, работавшая до этого в издательстве. По ходу собеседования я поняла, что она просто не сможет привыкнуть к нашим реалиям (даже к темпу работы, не говоря уже об остальном).

      В этом посте я не писала, к кому именно больше применимы мои размышления. Мне кажется, подход поэтапной вычитки, например, пригодится как редактору, так и переводчику, вычитывающему свой перевод или перевод коллеги, взявшегося помочь с большим проектом.
      Конечно, те самые 11 этапов подразумевали, что один человек проверяет все аспекты текста. Можно долго рассуждать о том, что это неразумно и приводит к потере качества, но таковы реалии работы во многих организациях (не только в России и странах СНГ). Кроме того, потеря качества также делится на допустимую и недопустимую (в каждом конкретном случае), о чем часто говорят на переводческих конференциях и что подтверждается практикой.

      • К сожалению, не смог удержаться… потому что так никто и не провел разделительную черту между «вычиткой» = proofreading и «редактированием» = editing, a.k.a. reviewing, as the latter term is used by certain agencies.

        Как общее правило, «вычитка» не предполагает наличие у корректора («вычитывателя» :)) текста на исходном языке. В его задачу, в отличие от редактора, не входят проверка точности и полноты перевода, проверка правильности употребляемой терминологии. Корректор просто должен «отловить» все опечатки, орфографические, грамматические и стилистические ошибки.

        • Владимир, спасибо, что не смогли удержаться 🙂 Ценный комментарий.
          Кстати, я иногда получаю заказы на proofreading, в которых меня просят (на всякий случай) сверить перевод с исходником, но не исправлять найденные ошибки, а просто сообщить о них заказчику (и то если это действительно ошибки, а не вопрос предпочтения). Но это скорее подтверждение ваших слов, потому что в инструкциях к таким заданиям как раз подчеркивается, что основная задача proofreader заключается в другом.

  • Катя, а оплата по словам или за время?

      • За редактирование. У меня одни платят по словам, другие по часам, но ценник из расчета 1000 слов в час. Все остальное затраченное время — благотворительность себе в ущерб. Тут уж 11 проходов не сделаешь, но я преимущественно отказываюсь от редактуры.

        • С расценками у меня такая же ситуация.

          Как я писала выше в ответ на комментарий azyus, это не полноценные 11 проходов (то есть не подразумевается, что редактор перечитывает весь текст 11 раз), поэтому затрачиваемое время от этого не особенно увеличивается, зато повышается эффективность вычитки (сверил цифры — можно специально не обращать на них внимания и пр.).

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.